บทสนทนา

   Download บทสนทนา 

John :  Chào anh Nam.          สวัสดีคุณนาม

NamChào anh Jonh.           สวัสดีคุณจอห์น

  Đây là Mai, vợ tôi, mới đến Úc.          นี่มาย, ภรรยาผม พึ่งมาถึงออสเตเรีย

John : Mừng chị được đoàn tụ với anh Nam.         
ยินดีกับคุณนามด้วยนะครับ

NamXin cảm ơn ông.
  ขอบคุณครับ

JohnMời anh chị ngồi.
  เชิญนั่งก่อนสิครับ

  Anh chị uống trà hay cà phê?
  จะรับชารึกาแฟดีครับ

Mai:  Dạ, cho tôi trà.
  ขอชาค่ะ

Nam: Tôi cũng vậy.
  เหมือนกันครับ


    (หยุดสักครู่)

John : Trà có quá đậm không chị?
  ชาร้อนไปรึเปล่าครับ?

Mai :  Dạ không. Trà rất vừa. Cảm ơn ông.
  ไม่เลยค่ะ กำลังพอดี ขอบคุณค่ะ

JohnThế thì tốt.
  งั้นก็ดีแล้วล่ะครับ


Mai :  Đây là trà cúc, phải không ông?
  นี่เป็นชาผลไม้รึเปล่าค่ะ

JohnĐúng vậy.
  ใช่แล้วครับ

  Chị có thích không? ชอบมั๊ยล่ะ ครับ

Mai :  Dạ thích lắm. Trà có mùi thơm quá !
  ชอบมากค่ะ ชาหอมมาก

John: Anh chị có mấy cháu rồi?
  มีลูกกี่คนแล้วล่ะครับ

Nam: Chúng tôi chưa có con.
  พวกเรายังไม่มีลูกหรอกครับ

Mai :  Xin lỗi ông, ông được mấy cháu?
  โทษนะค่ะ แล้วคุณมีลูกกี่คนแล้วค่ะ

JonhTôi được hai cháu, một trai và một gái.
  ผมมี 2 คนครับลูกชายกับลูกสาว

Mai:  Các cháu vẫn còn đi học chứ?
  ยังเรียนหนังสืออยู่รึเปล่าค่ะ

JohnDạ phải. Chátu trai vừa tốt nghiệp đại học.
  ครับ ลูกชายพึ่งจะเข้ามหาวิทยาลัย

Mai:  Xin mừng ông.
  ยินดีด้วยนะค่ะ

Từ vựng (คำศัพท์)

chia rẽ แบ่ง
chồng สามี
con gái ลูกสาว

con trai
ลูกชาย
ghét เกลียด
gia đình   ครอบครัว
lạt อ่อน (ชา, กาแฟ)
mời  เชิญ
mùi  เน่า, เสีย
mừng ยินดี

tăng lương
ให้เงินเดือน
thơm หอม

thi hỏng

สอบตก

 

Comment

Comment:

Tweet

อาtongue

#17 By (49.230.245.61|49.230.245.61) on 2015-07-29 22:15

คนญวณแต่งงานกับไทยแท้ได้มั้ยผูใหญ่ฝ่ายญวณจะยอมรับได้มั้ยใครทราบช่วยตอบทีค่ะ

#16 By (124.121.120.73) on 2010-08-09 14:19

ขออนูญาติเรียกว่าคนญวรนะคะ
พอดีคบกับคนญวณแล้ววันหนึ่งผู้ชายมาบอกว่าญาติผู้ใหญ่ให้แต่งงานและผู้ใหญ่หาผูหญิงให้แล้วเป็นคนญวณด้วยกัน

#15 By (124.121.120.73) on 2010-08-09 14:18

ยังผิดตั้งเยาะนะครับพี่ tang luong แปลว่าขึ้นเงินเดือน หรือ เพิ่มเงินเดือนนะครับ ส่วนประโยคว่า chau traivua tot nghiep dai hoc ต้องแปลว่า ลูกชายเพิ่งเรียนจบมหาลัยนะครับ tot nghiep ต้องแปลว่าจบการศึกษาไม่ใช่ว่าเข้ามหาลัยครับ อีกประโยคหนึ่งก็คือ tra co qua dam khong chi ต้องแปลว่าชาข้นเกินไปหรือเปล่าครับ ในประโยคนี้คุณพี่ต้องสังเกตคำว่า dam ต้องแปลว่าข้นไม่ใช่ร้อนเหมือนที่พี่ได้แปลมานะครับ

#14 By หนุ่มเวียดเรียนไทย (222.123.58.2) on 2010-06-06 16:07

มีแต่ศัพท์ง่ายๆอย่างงี้ก็แปลไม่ได้ถูกเลยนะเนี่ย
co gang dich cho chuan vao ban oi.

#13 By หนุ่มเวียดเรียนไทย (222.123.58.2) on 2010-06-06 14:33

แปลมั่วเยอะเหมือนกันน่ะ

#12 By (117.47.133.202) on 2010-05-20 01:09

ข้อความนี้แปลว่าอะไรหรอครับ
A required field called Bạn là người Việt Nam? is missing or has an invalid value.

#11 By Pop (222.123.238.14) on 2009-10-27 19:15

ตัวเมื่อกี้เขาไม่ได้เรียกเฮวี่ยนครับฮ่าๆๆลืมไป

ตัวที่อยู่บนคำนี่ bác เรียกว่าซักครับ

#10 By บอส (117.47.135.101) on 2009-10-16 16:00

#9 By บอส (117.47.135.101) on 2009-10-16 15:59

cháu มันแปลว่าหลานครับ

con มันแปลว่าลูกในตารางถูกแล้วครับ

ทำไมแบบสนทนายังแปลผิดล่ะ

บอกไว้ก่อน

ลูกชายคือ con trai อ่านว่า กอนจาย

ลูกสาวคือ con gáy อ่านว่า กอนก๋าย

บอกเรื่องวรรณยุกต์นะถ้าเครื่องเฮวี่ยน คือ ตัวที่อยู่บน

ตัวgข้างบนที่ผมพิมถ้าเป็นคำเป็น และออกเสียงเทียบ

ภาษาไทยเป็นแม่ กน กง กม เกย จะออกเสียงจัตวา

เช่น chúng ta

แปลว่าพวกเราจะอ่านอว่า

จุ๋งตา

แต่ถ้าแทนคำตายเมื่อเทียบเสียงไทยออกเสียงคล้าย

ไม้ตี

เช่น bác อ่านว่า บ๊าก แปลว่าลุง
chúc อ่านว่า จุ๊ก(ไม่ใช่จุ๊บนะ)แปลว่า อวยพร

#8 By บอส (117.47.135.101) on 2009-10-16 15:51

ngườiอ่านว่าเหงื่อย

แปลว่า ประชาชน

#7 By บอส (61.7.137.184) on 2009-08-06 16:42

người แปลว่า ประชากร

Tiếng อ่านว่า เตี๋ยง แปลว่า ภาษา

nouc อ่านว่าเนื๊อกแปลว่าประเทศ

ส่วนเวียดนามคือ เหวียดนาม

เอามาต่อกันเลยครับ

#6 By (61.7.137.184) on 2009-08-06 16:42

phải không อ่านว่า ฝ่ายคง (เสียงจะออกเป็นคองหรือคงนี่แหละ)

không คง มันแปลว่า ไม่ ถ้าใช้ในประโยคคำถามจะเป็น มั้ย

Bạn là người Việt Nam

แปลว่าตามตัวคือ เพื่อนเป็นคนเวียดนาม

Bạn จะแปลว่า เพื่อนครับ

#5 By บอส (61.7.137.184) on 2009-08-06 16:36

น่าจะมีคำอ่านเพิ่มให้ด้วยนะค่ะ

#4 By (202.149.117.22) on 2009-07-10 17:57

mùi ไม่ได้แปลว่าเน่าหรือเสียนะค่ะ แปลว่ากลิ่นต่างหากพิมผิดหรือเปล่า

cúc นี้เป็นชื่อดอกไม้ชนิดหนึ่งไม่ใช่หรอค่ะสีเหลืองๆนี้แหละ

hao quà ถึงจะแปลว่าผลไม้

แล้วยังมีอีกความหมายด้วย

hao ดอกไม้

quà ผล (เป็นคำนาม)ของผลไม้

ปล.ประโยคข้างบนแปลว่า "คุณเป็นคนเวีดนาม"

แต่ถ้ามี không หรือ phải không ต่ออีกก็จะเป็นประโยคคำถามว่า มั้ย หรือใช่มั้ย ค่ะ

#3 By Hạnh (113.53.163.49) on 2009-04-18 06:31

Bạn là người Việt Nam
ประโยคนี้เเปลว่าอะไรหรอคะ

#2 By แคนดี้ (222.123.2.164) on 2009-02-17 19:21

vua แปล พอดี หรือ เพิ่ง ก็ได้ ในคำถามเค้าถามว่าชาร้อนหรือเปล่า คนตอบ ตอบว่า กำลังพอดี

#1 By nam (58.8.155.132) on 2008-06-19 10:09

Categories